Закрытый обучающий XII семинар «Вопросы применения зарубежных и международных стандартов в практической деятельности»

25 ноября 2019 г. в Консорциуме «Кодекс» состоялся закрытый обучающий XII семинар «Вопросы применения зарубежных и международных стандартов в практической деятельности». Эксперты рассказали пользователям профессиональных справочных систем «Техэксперт» о легитимном использовании ЗМС в России.

В рамках семинара были рассмотрены вопросы приобретения и применения зарубежных и международных стандартов в России – легитимные переводы, авторское право, лицензионная политика ФГУП «Стандартинформ» по распространению стандартов ИСО, МЭК и других зарубежных разработчиков, формирование индивидуального фонда ЗМС в организации.

«Интерес российских компаний к зарубежным и международным стандартам растет. Специфика нашей страны в том, что специалисты помимо текста на английском языке предпочитают работать с его переводом. И тема переводов ЗМС довольно непростая. Сегодня новые стандарты выпускаются и переводятся быстро, а вот с терминологическим единством есть проблемы. Поэтому при использовании международных стандартов важно не просто перейти на русский язык, но и на российскую терминологию. В области цифровых технологий это особенно важно, она очень активно развивается, но единства при этом пока нет. Мы помогаем предприятиям в этом вопросе, и приятно отметить, что у нас активно развивается сотрудничество со «Стандартинформом», которое является основным легитимным поставщиком стандартов ISO на территории России», – отметил президент Консорциума «Кодекс», генеральный директор Информационной сети «Техэксперт» Сергей Тихомиров.

Официальные переводы всегда имеют заключение профильного Технического комитета. Не секрет, что по разным направлениям работают несколько технических комитетов и не всегда один перевод или одна и та же терминология приемлемы для всех. 

«Приказом Минпромторга № 546 закреплен порядок применения ЗМС и переводов к ним, в соответствии с ним тот или иной документ может не пройти регистрацию в Федеральном информационном фонде без заключения профильного Технического комитета, даже если перевод выполнен высококлассными профильными специалистами. Мы пытаемся содействовать тому, чтобы такие переводы все же попадали в фонд без нарушения всех процедур. Ведутся активные переговоры со всеми техническими комитетами, по поручению Росстандарта проводятся совместные семинары, обсуждается возможность взаимодействия, чтобы выработать единый порядок получения экспертного заключения для переводов, выполненных третьими лицами или сторонними организациями», – отметил и.о. директора Департамента распространения информационной продукции ФГУП «Стандартинформ» Александр Смирнов.

Сегодня зачастую документы, входящие в состав Федерального информационного фонда, – это лишь малая часть, количество официальных переводов крайне мало по сравнению с тем количеством переводов, которые реально выполняются и передаются для регистрации. Разработчики, заинтересованные в том, чтобы перевод был зарегистрирован в Фонде и применялся в дальнейшем в проектах, сталкиваются с бюрократической машиной. 

«Мы хотим, чтобы все заинтересованные лица были обеспечены правильно выполненными официальными переводами. Основное правило – соблюдение аутентичности, оформление в соответствии с ГОСТами. Многие компании сталкиваются с тем, что, приобретая ЗМС и делая их переводы самостоятельно, в дальнейшем при проверке контролирующими организациями, получают многомиллионные штрафы в части нарушения авторских прав, несут убытки из-за неисполнения контрактных обязательств и закрытия проектов. И только после этого уже начинают досконально изучать вопросы легитимного использования и применения ЗМС», – подчеркнул А. Смирнов. 

Представитель компании-разработчика SAI GLOBAL Дэвид Саттон рассказал участникам семинара о решениях для эффективного использования ЗМС в организации. Компания объединяет и предоставляет более 1,5 млн стандартов и официальных документов от более чем 340 издателей. 

«Мы делаем их доступными для пользователей в трех разных форматах. Один из них - i2i – платформа по управлению стандартами. Она была разработана для интеграции централизованного подхода к управлению стандартами. Платформа обеспечивает эффективный доступ к самой необходимой и актуальной информации в любое время, а также понимание и контроль за соблюдением внутренних, внешних и мировых стандартов, нормативов и принципов деятельности. Использование платформы предоставит уверенность в том, что обновлённые стандарты могут быстро и без проблем использоваться, а устаревшие – вовремя отменены внесенными изменениями», – отметил Д. Саттон.

Руководитель программы проектов АО «Кодекс» Марк Полянский в своем выступлении подробно остановился на работе с индивидуальным фондом, сервисах и услугах, доступных пользователям «Техэксперт».

«Индивидуальный фонд зарубежных стандартов – технология, которая позволяет формировать его в рамках предприятия и работать в едином информационном пространстве «Техэксперт». Предприятие может выстроить цепочку «зарубежный стандарт – национальный стандарт, техрегламент – внутренняя документация организации». Наш инструмент позволяет автоматизировать процесс получения ЗМС и их переводов, их актуализации, использования на предприятии. Все документы доступны непосредственно на рабочем месте», – пояснил М. Полянский. 

Об особенностях лицензирования легитимных переводов, вопросах авторского права, применения ЗМС в практической деятельности и взаимодействия с правообладателями рассказала руководитель Центра зарубежных и международных стандартов Информационной сети «Техэксперт» Ольга Денисова.

«Наша компания имеет огромный опыт работы с нормативно-технической документацией. Мы заключаем прямые договоры с конкретными разработчиками, используем интеграционные моменты в совместных решениях, очень четко соблюдаем лицензионные правила и авторское право, а также пытаемся обнаруживать и ликвидировать прецеденты нелегитимных поставок. Все зарубежные стандарты – объекты авторского права. Эта тема обсуждается в России с 2007 года, но она по-прежнему актуальна и вызывает много вопросов. Следует четко понимать, что приобретать стандарты и легитимные переводы нужно только у официальных дистрибьюторов, реселлеров во избежание дальнейших проблем, в частности, при аудиторских проверках. Потенциальный поставщик должен предоставить вам разрешающие документы от разработчика. Также не менее важно соблюдать все правила при использовании не только оригиналов, но и переводов стандартов», – отметила О. Денисова.

В ходе семинара участники получили подробные и исчерпывающие ответы экспертов на все интересующие вопросы по использованию зарубежных и международных стандартов и переводов, устранению уже существующих нарушений. В свою очередь эксперты отметили, что такие обучающие практические мероприятия должны быть регулярными и с учетом обратной связи от компаний. 

 

  • Фотогалерея